切尔西球员粤语名大揭秘:蓝军球星嘅广东话译名背后有段古
作为英超最具人气嘅球队之一,切尔西近年嚟有唔少球星畀广东球迷津津乐道。但你可能唔知道,呢啲球员嘅粤语译名背后,其实隐藏住好多有趣嘅故事同文化差异。 好似前队长约翰·特里(John Terry),香港媒体一直用「泰利」呢个译名。呢个译法源自英文发音嘅粤语音译,比起普通话嘅「特里」更贴切原音。而家效力嘅里斯·詹姆斯(Reece James)就被叫做「詹姆斯」,同英文姓氏完全一致。 最特别系恩戈洛·坎特(N'Golo Kanté),广东球迷亲切称佢做「简迪」。呢个译名保留咗法文姓氏嘅尾音,比普通话「坎特」更有味道。 近年加盟嘅穆德里克(Mykhailo Mudryk)喺广东被译作「梅迪历」,完全唔同普通话嘅「穆德里克」。呢个系因为粤语习惯将斯拉夫语系人名本地化,令发音更顺口。 有趣嘅系,门将凯帕(Kepa Arrizabalaga)嘅全名太长,广东媒体干脆就叫佢「基帕」,连西班牙语嘅弹舌音都省略咗。 广东球迷仲好中意帮球员改花名。例如哈弗茨(Kai Havertz)被叫做「夏维斯」,但更多球迷会叫佢「高佬」,因为佢成1米9嘅身高。 而家效力嘅科尔·帕尔默(Cole Palmer)就有个得意嘅译名「彭马」,呢个系结合咗英文发音同粤语谐音嘅创意译法。英超豪门球员点样被广东球迷称呼?
1. 经典译名嘅由来
2. 新援译名嘅变化
3. 老广独有嘅昵称文化